![]() |
|
Pour fournir une traduction de qualité, le traducteur procède
par phases successives
:
étude approfondie du texte à traduire ;
utilisation d'outils pour mieux comprendre le sujet traité : dictionnaires,
outils
informatiques (banques de données de terminologie, logiciels de
traduction assistée
par ordinateur...) ;
rédaction d'une traduction respectant la syntaxe et le style de
la langue de départ,
saisie sur micro-ordinateur du texte traduit et mise en page.
Les traductions se font le plus souvent d'une langue étrangère
vers la langue maternelle
du traducteur. L'anglais est de loin la langue la plus demandée,
suivie de l'allemand,
l'espagnol, l'italien...
Le traducteur technique traduit les textes à caractère scientifique,
juridique, économique ou
autres. Il doit posséder des notions techniques suffisantes pour
appréhender le texte
étranger.
Apparu plus récemment, le terminologue trouve et définit
les termes français désignant des
termes techniques nouveaux qui sont introduits dans les banques de données
de
terminologie.
Le traducteur d'édition (ou littéraire) traduit tous les
genres de littérature (romans, bandes
dessinées, ouvrages de vulgarisation, guides touristiques...) destinés
à être publiés. Il est
rémunéré en droits d'auteur.
Le traducteur expert judiciaire est un auxiliaire de justice nommé
auprès d'un tribunal pour
réaliser toute traduction requise par la justice (écrite,
parfois orale).
Le traducteur dans l'audiovisuel est chargé de traduire des textes
d'un document audiovisuel
pour qu'ils apparaissent sous l'image (sous-titrage), de traduire les dialogues
d'un film pour
qu'ils soient lus par des comédiens (doublage).